cornucopia magazine bookshop: reviews

 

The Cornucopia
Magazine website

HOME

 

CORNUCOPIA
is the award winning magazine on Turkey and Turkish culture

 

SUBSCRIBE

BOOK OFFERS

CHECK BASKET

SEARCH

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SUBSCRIBE

BOOK OFFERS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Where are you, Susie Petschek? The Poems of Cevat Capan

Translated by Michael Hulse and Cevat Capan

Introduced by AS Byatt

Arc Visible Poets Seres

Subscriber's online price
£8.50 (US$17) inc p&p

Add to Basket

 

Winds Howl Through the Mansions
By Bejan Matur
Translated by Ruth Christie
Arc Publications, £8.95

Due in the spring 2004

LINKS

The review below appears in Cornucopia 30.

 

RELATED BOOKS

  • Orhan Pamuk's new novel, Kar (Snow), translated by Maureen Freely is due in 2004.

Messenger Boy Murders

By Perihan Magden

Milet Publishing, London

Subscriber's online price
£6.75 ($13.50) inc p&p

Add to Basket

Check Basket

Order by fax or post

Book List

 

 

A dual intelligence

By Maureen Freely

Review published in Cornucopia 30

 

The Visible Poets series from Arc Publications comes with a lofty and rather alarming mission statement. It aims to challenge the view that poetry in translation should sound vaguely like English. According to its editor, Jean Boase-Beier, translators should work not to hide but to reveal the original text. Their own labours should be just as evident. Above all, they should not worry about putting off the punters. The true devotee of poetry is a sophisticated animal who turns to verse “to experience the strange, the unusual, the new, the foreign”, who “delights in the stretching and distortion of language that makes any poetry, translated or not, alive and distinctive”.

That’s the theory, anyway. I can’t imagine what would happen in the wrong hands. But only the best hands are in evidence so far. The great virtue of this series is its emphasis on active collaboration during the drafting stage. This gives the poets more control over the translator’s choices while also freeing the translators to take greater liberties than they might have allowed themselves had the poets not been involved.

Cevat Çapan and Michael Hulse first met in 1993 at a symposium on poetry and translation organised by the British Council in Istanbul. Their first collaborative task was to translate a poem called Tas Baskðsð. Hulse has no Turkish; Çapan has a Cambridge degree. Çapan provided Hulse with a literal version of the text and Hulse played around with it. Hulse, a distinguished poet in his own right, dared to give the English version a different shape, a different beat, a different title and a different logic.

But it was by taking these liberties that he was able to convey the melancholy music of the original. Çapan was so pleased that he suggested they continue the collaboration. This they did in dribs and drabs for the better part of a decade. Hulse was forever mindful of the limitations of their method. He encouraged Çapan to be severe

if he felt Hulse had lost too much in translation or strayed too far away from the original. They would then work together to come up with solutions that suited them both. To read this dual-language edition is to get a real and very pleasurable sense of a dual intelligence.

The spirit of the original is evident in Hulse’s English, but it never overpowers his own poetic voice. It pays close attention to Çapan’s tricky modernist surfaces without ever losing the Anatolian rhythms that underpin it.

Çapan has been one of Turkey’s leading literary lights for going on two decades. Bejan Matur is a new arrival but has already won two prizes. She was born in southeastern Turkey and went to school in Gaziantep, moving on to take a degree at the University of Ankara.

It is easy to see how she took the literary set by storm when she arrived in Istanbul: the music she creates is too powerful to ignore. The beat is mesmerising, impossible to resist. We never discover why the wind is howling through the mansion, or who made the queen unhappy, or who sent the storm that blew childhood away, or whose bones languish in the black biers. We have no choice but to let her voice carry on from one mythic death-scape to the next.

In her preface to this collection, due out in spring, the translator Ruth Christie speaks of Matur’s intense engagement with sound and rhythm: she reads early drafts of her poems to friends who are not poets to make sure she has every beat exact, every sound strong enough to the non-specialist ear. Christie achieves the same magic in her English translation: to do so she had to make big changes in punctuation and word order. But here again, she was able to do so in consultation with the poet. Now everyone’s happy. Why aren’t collaborations like this the norm?

The simple answer, I suppose, is that they don’t happen unless the institutions of culture make them happen. Çapan would never have met Hulse if it hadn’t been for the British Council. Matur and Christie would never have found an English publisher if the Centre for Translation Studies at University of East Anglia had not joined forces with Arc to promote a new approach to world poetry. In this age of global paranoia and nationalist fence-building, we could see the funding for such programmes dwindling.

This only serves to increase my admiration for Milet, a heroic London-based publishing house that specialises in dictionaries and dual-language children’s literature. Last year it launched a series of dual-language books by well-known Turkish fiction writers, and this summer it moved beyond the big names of yesteryear to publish a (single-language) translation of Perihan Ma€den’s The Messenger Boy Murders. Set in a city that feels Russian but is populated with Chinese names, full of nineteenth-century languor but speckled with Hollywood references and overshadowed by a villainous fertility expert, it is difficult to categorise, impossible to put down.

© Maureen Freely

Add Cevat Capan's Poetry to Basket

Add Messenger Boy Murders to Basket

Return to top

 
TURKISH FICTION REVIEWED BY MAUREEN FREELY IN CORNUCOPIA