- What’s On
Buy a stand-alone digital subscription and get unlimited access to dozens of back issues capturing the spirit of Turkey for just £18.99 / $18.99 a year.
Print subscribers automatically receive FREE access to the digital archive.
Please register at www.exacteditions.com/digital/cornucopia with your subscriber account number or contact email@example.com
The Visible Poets series from Arc Publications comes with a lofty and rather alarming mission statement. It aims to challenge the view that poetry in translation should sound vaguely like English. According to its editor, Jean Boase-Beier, translators should work not to hide but to reveal the original text. Their own labours should be just as evident. Above all, they should not worry about putting off the punters. The true devotee of poetry is a sophisticated animal who turns to verse “to experience the strange, the unusual, the new, the foreign”, who “delights in the stretching and distortion of language that makes any poetry, translated or not, alive and distinctive”. That’s the theory, anyway. I can’t imagine what would happen in the wrong hands. But only the best hands are in evidence so far. The great virtue of this series is its emphasis on active collaboration during the drafting stage. This gives the poets more control over the translator’s choices while also freeing the translators to take greater liberties than they might have allowed themselves had the poets not been involved. Cevat Çapan and Michael Hulse first met in 1993 at a symposium on poetry and translation organised by the British Council in Istanbul. Their first collaborative task was to translate a poem called Taş Baskısı (The Fire). Hulse has no Turkish; Çapan has a Cambridge degree. Çapan provided Hulse with a literal version of the text and Hulse played around with it. Hulse, a distinguished poet in his own right, dared to give the English version a different shape, a different beat, a different title and a different logic. But it was by taking these liberties that he was able to convey the melancholy music of the original. Çapan was so pleased that he suggested they continue the collaboration. This they did in dribs and drabs for the better part of a decade. Hulse was forever mindful of the limitations of their method. He encouraged Çapan to be severe if he felt Hulse had lost too much in translation or strayed too far away from the original. They would then work together to come up with solutions that suited them both. To read this dual-language edition is to get a real and very pleasurable sense of a dual intelligence. The spirit of the original is evident in Hulse’s English, but it never overpowers his own poetic voice. It pays close attention to Çapan’s tricky modernist surfaces without ever losing the Anatolian rhythms that underpin it.
The pictures that fired Europe’s imagination with their visions of Istanbul and the Ottoman court returned to the city for the first time in more than 250 years. Philip Mansel looks at the extraordinary paintings of Jean Baptiste Vanmour
The knobbly tubers stay fresh and crisp, and even become sweeter, if they are left in the ground; after frost and snow, they really taste like apples. Nutritionally, the tuber has valuable properties: as a diuretic, it benefits the kidneys; it stimulates the milk of nursing mothers; and it is considered a potent aphrodisiac.
More cookery features
There has been no road map in the life of Josephine Powell. As restless as the nomadic tribes she followed, she has simply let things happen. But along the way, she has become a photographer and an expert on the nomads of Turkey and their textiles. And now she dreams of a permanent home for her exceptional kilims and photographs. Andrew Finkel pays tribute to a remarkable friend
Until 1950, no travellers were permitted to cross the Euphrates. Southeast Turkey was simply out of bounds. Among the first to visit when restrictions were finally lifted was the photographer Cafer Türkmen. Travelling by train, truck, Jeep and mule, he discovered a place of dramatic beauty and a way of life barely changed for thousands of years.
The Hôtel de Lamballe was home to a doomed princess and an asylum for mad artists before it became Turkey’s embassy in Paris. Patricia Daunt reveals the turbulent past behind its serene facade. Photographs by Jean Marie del Moral
Abandoned in Greece at the end of the Ottoman Empire, the Turks of Thrace cling defiantly to their old ways. By Owen Matthews. Photographs by Ashley Gilbertson
Art from Florence and Amsterdam joins the work of a local court painter in Istanbul for two major international exhibitions
Cornucopia has joined forces with the digital publishing platform Exact Editions to offer individual and institutional subscribers unlimited access to a searchable archive of fascinating back issues and every newly published issue. This brand new resource is available cross-platform on web, iOS and Android and offers a comprehensive search function, allowing the title’s cultural content to be delved into at the touch of a button.
Digital Subscription: £18.99 / $18.99 (1 year)Subscribe now